Passa ai contenuti principali

Contro la repressione in Siria –Appello a poeti e traduttori per la traduzione e diffusione delle opere di poeti siriani


















Vista la gravità della situazione in Siria, particolarmente gli spargimenti di sangue che su base quotidiana hanno caratterizzato gli ultimi mesi, lanciamo un appello perché in Italia non venga meno l’attenzione e la solidarietà verso le sofferenze di questo paese. Parte del processo attraverso cui si crea indifferenza ed ostilità verso il diverso e verso popoli di altri paesi è il mantenimento dell’ignoranza e il continuo sminuire di ciò che essi hanno sperimentato ed elaborato. Pubblicando questi testi di poeti siriani, uomini e donne diversi per generazione, strato sociale, religione e provenienza tradotti in italiano vorremmo dare un assaggio agli italofoni della ricchezza, diversità e profondità della cultura del popolo che li ha elaborati. La poesia riesce spesso a raggiungere chi la legge e chi l’ascolta in maniera più immediata ed è in grado di far emergere l’universalità dell’esperienza umana, contrastando l’idea di presunte superiorità occidentali, idea favorita nell’ultimo decennio dalla diffusione dell’ideologia dello “scontro delle civiltà”. Questo modello a cui hanno aderito molti intellettuali in Italia ha come ripercussioni il razzismo, la percezione di altri popoli come sub-umani, la mancanza di solidarietà, l’incapacità di elaborare analisi sufficientemente articolate in grado da gettare luce sulle rotture e gli scardinamenti che si stanno manifestando oggi nel mondo, compreso nel nostro. Per mantenere viva l’attenzione su questo paese , si chiede a chi vuole aderire all’iniziativa non solo di aiutare a produrre le traduzioni e a far circolare quelle già esistenti, ma anche di diffonderle attraverso siti e blog ai quali collaborano (come ha già iniziato a fare il giornale glocal Glob011), integrare una componente “poesie siriane” negli eventi che organizzano e trovare modi creativi di far arrivare queste voci. Per ricevere informazioni, riferimenti a poesie e poeti, o per inviare adesioni al progetto, traduzioni o segnalazioni di poesie contattare : Pina Piccolo, piccolop56@gmail.com o Aya Homsi aya.87@hotmail.it
Sotto, brevi estratti da alcuni dei poeti e delle poetesse più conosciuti:
Se il cielo è un velo / la terra è un velo / il mio paese è un velo /il carcere è un velo / il silenzio è un velo / la poesia è un velo / e io sono un velo / come faccio a vedere Dio / e Dio a vedere me? ( Faraj Bayraqdar 1951-)
Giorni immoti mentre le pietre / mandano il richiamo di barche cieche (Saniyya Salih, poetessa 1935-1985)
[la cicogna] Radioso come un urlo quel triste candore s’innalza nello spazio delle nostre gole / Radioso come un urlo s’innalza quel triste candore (poeta curdo-siriano Salim Barakat 1951-)
una volta abbiamo chiesto ai nostri compagni di classe [che cos’è l’amore?] / e ci hanno risposto che era un bambino trasognato /che scriveva poesia su un narciso / nel suo grembiule /raccoglieva formiche, bacche e semi /e dava conforto a mici maltrattati (Nizar Qabbani 1923- 1998)
[Esilio] / Per via del dolore /indossava quei campanelli colorati,/una maschera di gioia./ Annodava le sue storie / alla punta della lingua /sì che non lo tradissero /nel momento cruciale./Camminava /leggero / con scarpe costellate di diamanti - solo, mentre la notte / senza stelle in attesa / si impossessa dei miei occhi (Aisha Arna’ut 1946 -)
una cosa si era distesa / nel cunicolo della storia /una cosa adorna, esplosiva /che trasporta il proprio figlio di nafta avvelenato /al quale il mercante avvelenato intona una canzone /esisteva un oriente simile a un bambino che implora, /chiede aiuto /e l’occidente era il suo infallibile signore. /questa mappa è mutata / l’universo è un fuoco /l’oriente e l’occidente sono una tomba sola /raccolta dalle sue ceneri (Adonis, 1930 -)
M’infiamma il desiderio /e brillano i miei occhi. /Sistemo la morale nel primo cassetto che trovo, /mi muto in demonio, /e bendo gli occhi dei miei angeli /per / un bacio. (Maram Al Masri (1962 -)

Commenti

Post popolari in questo blog

ENZO ROSSI ROISS, CHI È COSTUI? SMASCHERIAMOLO!

Un sondaggio sul personaggio discusso, controverso e infaticabile. Uomo – Araba Fenice. Di Kengarags Enzo Rossi Roiss, all’anagrafe Vincenzo Antonio Rossi, nasce il 14 settembre 1937 a Novoli in provincia di Lecce in una famiglia numerosa. All’età di diciannove anni emigra al nord in cerca di fortuna e di una vita migliore. Frequenta il corso di giornalismo ad Urbino. Nel 1959 comincia a firmarsi con il nome di Enzo Rossi Roiss collaborando con dedizione ad alcuni giornali, anche se minori o di servizio.  Nell’albo dei giornalisti, però, non abbiamo trovato di lui alcuna traccia. Dopo alcuni anni si trasferisce a Bologna e tenta l’attività editoriale con alcune pubblicazioni sull’arte, anche di un certo interesse, poiché riesce a coinvolgere personaggi di rilievo.  Tale esperienza ha però una vita breve e sincopata, sia per le difficoltà di gestione economica, sia per le particolarità caratteriali del sig. Roiss, che costringono dopo un po’ le p

ЯНТАРНЫЙ ПУТЬ. RELOADING

11 мая - 11 июля 2023 года Академия Наук Латвии выставочные залы на 2-ом и 3-ем этажах   С 11 мая по 11 июля 2023 года в Академии Наук Латвии будет проводиться выставка двух художниц Лолиты Тимофеевой и Валентинаки под названием «Янтарный Путь. Reloading ". Художницы родились в Латвии, но уже долгие годы живут и работают в Италии. Древняя дорога, которая связывает Балтийское море с Средиземным, является образом, раскрывающим творческий и личный путь художниц. Обе художницы на своих работах намечают путь, где соприкасаются личная память и коллективное сознание . Выставку откроет 10 мая текущего года в 15:00 посол Итальянской Республики в Латвии Алессандро Монти, президент Академии наук Латвии Иварс Калвиньш, вице-президент Академии наук Латвии Оярс Спаритис и председатель отделения гуманитарных и социальных наук Академии наук Латвии Гунтис Земитис. Янтарь - это блестящий драгоценный камень, солнечного цвета, который содержит в себе микроорганизмы, растения и насекомых, дру

Пионеры супрематизма. Проект "Вербовка-100"

        24 февраля 2019 года в библиотеке имени А.Н.Толстого в рамках программы "Художник в библиотеке" открылась выставка "Пионеры супрематизма. Проект "В е рбовка-100". В начале XX века в селе В е рбовка Каменского уезда Киевской губернии художник, музыкант и известный коллекционер Наталья Давыдова организовала мастерскую по производству предметов декоративно-прикладного искусства, в которой трудилось более 30 вышивальщиц. Работы изготовлялись по эскизам знаменитых художников, прежде всего – Казимира Малевича, Александры Экстер, Надежды Удальцовой, Ольги Розановой и др.   Деятельность мастерской получила широкое признание благодаря участию в художественных выставках как в России, так и за рубежом. По понятным причинам после 1917 года изделия мастерской были практически полностью утрачены. В 2017 году Творческим объединением Agora Pro , при поддержке библиотеки А.Н.Толстого, был открыт проект "В е рбовка-100", целью которого было воссоздание