Passa ai contenuti principali

Post

Visualizzazione dei post con l'etichetta letteratura

Bologna in mano ai poeti. 100 THOUSAND POETS FOR CHANGE

Sabato 29 settembre 2012 anche Bologna parteciperà alla seconda edizione di letture di poesia e performance su scala globale orientate verso l’urgenza di mettere in atto cambiamenti a livello sociale, politico e ambientale. Quest’anno letture e performance poetiche si terranno in contemporanea il 29 settembre in 700 luoghi diversi in oltre 110 nazioni. In Italia le letture si svolgeranno ad Alba, Brescia, Capua, Salerno, Genova, Palermo, Milano, Roma, Venezia, Trieste, Cagliari e per la prima volta a Bologna. In questo link trovate il sito ufficiale internazionale dell’iniziativa   http://www.bigbridge.org/100thousandpoetsforchange/     e in quest’altro   l’evento su Facebook relativo a Bologna http://www.facebook.com/#!/100ThousandPoetsForChangeBologna/events . Tra gli oltre 80 poeti che hanno aderito all’iniziativa di Bologna, che si svolgerà in diversi spazi tra Piazza Nettuno e Piazza Verdi, dalle ore 10,00 alle ore 23, 00 , ci sono nomi

POETI SIRIANI XVI

Munzher Masri Cinque brani (forse la solitudine è la causa, come gli altri lo erano in passato) (brano primo) Se tralascio la rivista illustrata di poco prezzo, la radio giapponese, il pacchetto di fazzoletti di carta, quelle cose in cui la poesia non ama intervenire mi rimarrà sul tavolo un posacenere arrugginito che non uso mai, un lungo vaso cilindrico di alluminio che un giorno era stato pieno di bicarbonato o di latte in polvere e ora contiene un grande mazzo scompigliato di fiori azzurri, rossi, viola, senza profumo. Esattamente, esattamente, come il mio attuale miscuglio di ricordi... (brano secondo) Forse la solitudine è la causa, come gli altri lo erano in passato, per riflettere ben tre volte in questa maniera, allora mi confondo, mi contraddico, ma la primavera è giunta anche qui, come se fosse venuta apposta per condividere il mio isolamento. Così quando la mattina v

POETI SIRIANI XV

Muhammad Al Maghut Tristezza al chiaro di luna Tu primavera che vieni dai suoi occhi, canarino che viaggi al chiaro di luna portami da lei poesia d’amore o colpo di pugnale perché sono vagabondo e ferito amo la pioggia e il lamento delle onde lontane. Dal profondo del sonno mi sveglio col pensiero al ginocchio di una donna attraente vista un giorno e mi dedico al bere e a comporre poesie. Dì alla mia amata Layla dalla bocca ebbra e dai piedi di seta che sono malato e ho voglia di lei che ne scorgo le orme sul mio cuore. Damasco, carro rosa di prigionieri sono disteso nella mia stanza scrivo e sogno e osservo i passanti dal cuore dell’alto cielo sento pulsare la tua carne nuda. Sono vent’anni che bussiamo alla tua dura porta. La pioggia scende sui nostri vestiti e sui nostri bambini i nostri volti soffocati da una tosse dolorosa sembrano tristi come un addio gialli come la tisi. I venti desolati della pian

POETI SIRIANI XIV

Daad Haddad Che cosa sono queste distanze Che cosa sono queste distanze, questi vuoti? Sono sola, corro all’infinito, nulla tranne lo stupore e l’assurdo, nulla limita queste distanze, non una mano amica, non una mano che ama, mi fermerò, o... vita così vasta, dove sono le tue mura, le tue porte? Dove sono i guardiani buoni della terra, gli angeli sorridenti? A volte cresco, a volte rimpicciolisco... Perfino i recinti e i rovi sono scomparsi, le luci spente, è forse il deserto, senza sabbia? Sono forse i sogni, e poi il risveglio? Sono una bambina con nastri colorati, tesso il mio abito, faccio la mia bambola, ma, a chi regalerò tutta questa bellezza? Il mondo è arido e vasto, e io corro all’infinito... Tradotta da Fawzi Al Delmi; tratta dall’antologia, Selected Poems- Syria, Italy, Sweden, a cura di Khaled Soliman – Al Nassiry, Fawzi al Delmi, Jasem Mohamed, edita da COSV (Italy), Baghdad Café for P

POETI SIRIANI XIII

Bandar Abdul Hamid Una luce lontana Gli uccelli tagliano l’orizzonte rincorrono il sole che di frequente tramonta voci di cannoni che soffocano il respiro... Lupi, lupi, dai vecchi percorsi fino alla sorgente noi scuotiamo la testa, in silenzio, attendiamo il tè e i miracoli, a volte l’amore. Tra le tue mani e le mie, la distanza che c’è tra la carta bianca e le penne aperte nell’oscuro tunnel. Tu giochi col fuoco, pagherai un caro prezzo se dirai al ladro: o ladro, come stai sentimentalmente? C’è una luce lontana in fondo all’oscuro tunnel leggiamo e scriviamo nel buio, dalle formiche impariamo a trovare la strada e risalire il baratro. Una candela si spegne nei pressi della porta, la riaccendiamo con un’altra candela, il buio soverchia nel grande tunnel del deserto, i sogni e le ali spezzate degli abitanti dei rifugi e dei coloni, nell’era dei crolli e dell’Aids e della falsa democra